Virėjas, siūlęs kinų maistą ispanų kalba

Virėjas, siūlęs kinų maistą ispanų kalba

Ne taip seniai vieną vėlyvą popietę nuėjau į miesto centrą „Hop Woo“ – restoraną, kuris jau dvidešimt devynerius metus buvo įsikūręs Los Andželo kinų kvartale. Kinų kvartale pandemija buvo sunki. Gatvės, kuriose anksčiau knibždėte knibždėte knibždėte knibžda turistų ir apylinkių žmonių, buvo tuščios, tvyrojo tyla, tarsi po vandeniu. Pagalvės plastikinis maišelis nesuvaržytas nulėkė šaligatviu. Neonas virpėjo keliuose languose, ne visai ryškus vidutinėje šviesoje. Daugiau nei šimtmetį Los Andželo kinų kvartalas kilo, krito ir vėl kilo. Originalus anklavas, kurį XIX amžiaus pabaigoje įkūrė geležinkelio darbuotojai iš Guangdongo provincijos, buvo sugriautas XX amžiaus ketvirtojo dešimtmečio pradžioje, kad būtų vietos Sąjungos stočiai. 1938 m. už kelių kvartalų atidarytas simuliakras Kinų kvartalas, kurį suprojektavo socialistė Christine Sterling, anksčiau sukūrusi mieste meksikietiškos tematikos kvartalą, vadinamą Olvera gatve. ir pastatai bei rekvizitai, išgelbėti iš MGM filmo „Geroji žemė“. (Po ne kartą užsiliepsnojimo 1949 m. Kinijos miestas galiausiai sudegė.) Tuo tarpu kinų amerikietis architektas Peteris SooHoo subūrė Kinijos verslininkų konsorciumą, kad nusipirktų žemę netoli Kinijos miesto, o 1938 m. – jo Naująjį kinų kvartalą – pirmasis kinų rajonas Jungtinėse Valstijose, sukurtas ir priklausantis kinams amerikiečiams – atidarytas švente, sutraukusia trisdešimt tūkstančių žmonių.

Yening Liang (1960-2022), Hop Woo įkūrėjas ir šefas, atvyko į Los Andželą netiesioginiu keliu. Jis išmoko gaminti maistą vaikystėje Guangdonge, o paskui mokėsi Kantono restorane Honkonge. Jo senelis buvo emigravęs į Meksiką dešimtmečiais anksčiau, o vėliau sekė daugiau liangų. 1978 m. Liangas persikėlė ten iš Honkongo dirbti kinų restorane Rosarito paplūdimyje, priklausančiame jo dėdei. Jis paėmė. Trumpai tariant, jis pasirinko tai, ką jis vadino „ispanišku meniu“, pradėjo vadintis Lupe ir pritaikė savo kantonietiškus patiekalus meksikietiškam gomuriui: jalapeños buvo labai svarbios. 1983 m. Liangas nusprendė persikelti į šiaurę į Los Andželą. Jis vedė kinų imigrantę iš Meksikos Judy ir kartu atidarė mažą aštuonių stalų „Hop Woo“ versiją Naujajame kinų kvartale, vos už kelių jardų nuo vietos, kur galiausiai atidarė didesnį restoraną. egzistuoja šiandien. Tai tokio pobūdžio klasika: raudonos vinilo kabinos; geltonos vinilo kėdės; tingios Susans Formica stalų centre; Pekino antys, siūbuojančios už kaklo už organinio stiklo; dešimties puslapių laminuotų meniu, kuriuose puikuojasi šimtas keturiasdešimt trys elementai. Prie durų yra nuotraukų sienelė, kurioje Liangas pozuoja su vietiniais šviesuoliais, ir komiškai indais perkrauto stalo paveikslėlis su užrašu: „Aš vėl per sotus, kad suvalgyčiau visą užsisakytą Hop Woo maistą“. Restoranas savo viršūnėje buvo šurmuliuojanti, šurmuliuojanti vieta, atidaryta gerokai po vidurnakčio, kur po „Dodgers“ žaidimo šeimos galėjo pasidalyti lėkštę keptų sezamo rutuliukų ir pasilinksminti jautienos chow.

Liangas visada buvo šališkas savo ispanakalbiams klientams, kurie sudarė bent pusę jo verslo. Maždaug prieš dešimt metų jis sumanė savo meniu paversti trikalbiu. Iki tol patiekalai buvo surašyti dešinėje kinų kalba, kairėje – angliškai. Tačiau daugelis jo klientų taip pat nemokėjo skaityti. Tuo metu joks restoranas kinų kvartale nesiūlė savo meniu ispanų kalba. Projektas buvo šeimos verslas. Liang dukterys Mary ir Kelly pradėjo tiekti meniu elementų pavadinimus į „Google“ vertėją. Jų pusbroliai Meksikoje buvo vadinami. „Kai kurie makaronų patiekalai buvo tikrai kieti“, – neseniai sakė Mary Liang. Ir tai buvo ypatingas iššūkis „išversti mūsų tradicinį meniu“, – pažymėjo ji. „Aš turiu galvoje, yra varlė ten.“

Trikalbio meniu debiutas buvo turiningas. Klientai buvo priblokšti išvydę Ejote en Kung Pao Salsa ir Alita de Pollo Empanizado en Pisa Salsa kartu su tuo, prie ko buvo įpratę, aštriomis troškintomis pupelėmis ir vištienos sparnelių ledinukais su ananasų padažu. „Mes nuolat girdėjome: „O Dieve, ispanų kalba meniu! Ispanų kalba meniu! “ – pasakė Marija. – Jie buvo tokie susijaudinę. Padegtas ispanų perdavimų sėkmės, Liangas nusprendė priimti kitą savo klientų bazės pogrupį – vietnamiečius, kurie pradėjo apsigyventi kaimynystėje. Buvo atliktas dar vienas vertimo etapas, tačiau galiausiai dėl vizualinės netvarkos meniu vietnamietiški sąrašai buvo praleisti. Pandemijos metu, verslui sulėtėjus, Liangas parašė atsiminimus „Hop Woo: receptai ir istorijos iš kinų kvartalo legendos“ su populiariausių restorano patiekalų receptais ir pasakojimais apie savo kelionę iš Kinijos į Meksiką į Los Andželo centrą, kurio jis tikėjosi. kad tekstas būtų anglų, kinų ir ispanų kalbomis, tačiau puslapių skaičiaus apribojimai apkarpė jo ambicijas ir jis buvo paskelbtas tik anglų kalba.

Tą vakarą, kai vakarieniavau Hop Woo, kiti klientai kalbėjo ispaniškai ir šnekučiavosi per Mariah Carey ir Steve’o Winwoodo garso takelį. Paklausiau Marijos, ką reiškia restorano pavadinimas „Hop Woo“, ir ji man pasakė, kad tai maždaug reiškia „laimingi kartu“ arba „vienybė“. Lupe’o broliui priklausantis restoranas Meksikoje turėjo įspūdingą Karališkųjų rūmų pavadinimą, o Liango tėvas paragino jį panaudoti ir LA restoranui. Jis priešinosi. „Jis nenorėjo tokio didingo pavadinimo mažai vietai“, – paaiškino Marija. „Jis norėjo kažko, kas labiau būtų nuoroda į bendrumą, apie tai, kaip sutarti“.

.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas.